Surat

Wladimir Wysotskiden üç aýdym

"Vladimir Vysotsky in new translations. International poetic project" diýen at bilen çap edilen täze kitapda meşhur rus dissidentiniň 59 dile terjime edilen aýdymlarynyň arasynda türkmençä geçirilen üç eseri hem ýerleşdirilipdir.

A adamlar hüňür-hüňür mydama...

A adamlar hüňür-hüňür mydama,
Çünki adam adalaty hatyrlar:
“Biz nobata ilki durduk ahbetin,
Yzdakylar eýýäm iýip otyrlar!”

Gygyrmaň, olara düşündirdiler:
“Haýyş edýäs, gaýdyň, gün boldy öýle!
Ol iýýänler gaýry ýurtdan gelenler,
Siz bolsa, bagyşlaň, kimsiňiz beýle?”

A adamlar gygyryşdy üznüksiz,
Çünki adam adalaty hatyrlar:
“O nähili?! Biz nobatda ilkinji,
Yzdakylar eýýäm iýip otyrlar!”

Emma ýene düşündirdi edara:
“Haýyş edýäs, gaýdyň, gün boldy öýle!
Ol iýýänler - delegatlar ahyryn,
Siz bolsa, bagyşlaň, kimsiňiz beýle?”

A adamlar gygyryşdy üznüksiz,
Meger, adam adalaty hatyrlar;
“O nähili? Heý, beýle-de zat bormy...
Biz nobata ilki durduk ahyryn,
Yzdakylar eýýäm iýip otyrlar!”

1966

А люди всё роптали и роптали...

А люди всё роптали и роптали,
А люди справедливости хотят:
"Мы в очереди первыми стояли,
А те, кто сзади нас, уже едят!"

Им объяснили, чтобы не ругаться:
"Мы просим вас, уйдите, дорогие!
Те, кто едят, — ведь это иностранцы,
А вы, прошу прощенья, кто такие?"

А люди всё кричали и кричали,
А люди справедливости хотят:
"Ну как же так?! Мы в очереди первыми стояли,
А те, кто сзади нас, уже едят!"

Но снова объяснил администратор:
"Я вас прошу, уйдите, дорогие!
Те, кто едят, — ведь это ж делегаты,
А вы, прошу прощенья, кто такие?"

А люди всё кричали и кричали —
Наверно, справедливости хотят:
"Ну как же так?! Ведь мы ещё...
Ну как же так?! Ну ещё...
Ведь мы в очереди первыми стояли,
А те, кто сзади нас, уже едят!"

1966

Garaňkyda (Öňümiz garaňky – garaş!..)

Öňümiz garaňky – garaş!
Gyrmyzy şapaklar bolupdyr diwar,
Garşydan ýel ösýär, çapgyn ýagyşly,
A ýollar göni däl, çarkandak hem dar.

Ol ýerde del sözler bar,
myş-myşlar bar ýakymsyz,
Hem duşulýar duşmajagňa hiç haçan,
Otlar ýanyp, sary samana dönen,
yz yzlap bilmeýär tümlüge gaçan.

Barlagy bar berkiň: soňsuz söweşler,
hem duman, hem ýel öwüsýär aldajy.
Ýürek öz adaty heňin ýitirýär,
a soň näsaz urýar, ýylgyrdyp ajy.

Ol ýerde del sözler bar,
myş-myşlar bar ýakymsyz,
Hem duşulýar duşmajagňa hiç haçan,
Otlar ýanyp, sary samana dönen,
yz yzlap bilmeýär tümlüge gaçan.

Ol ýerde hem sesler, hem reňkler del,
Emma men olary almadym seçip.
Men ol garaňkyda örän gerekli...
Ýeri hiç! Açylşar, hemmesi geçip!

Ol ýerde del sözler bar,
myş-myşlar bar ýakymsyz,
Hem duşulýar duşmajagňa hiç haçan,
Otlar ýanyp, sary samana dönen,
yz yzlap bilmeýär tümlüge gaçan.

1969

В темноте (Темнота впереди — подожди!..)

Темнота впереди — подожди!
Там — стеною закаты багровые,
Встречный ветер, косые дожди
И дороги — дороги неровные.

Там — чужие слова,
там — дурная молва,
Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются
В темноте.

Там проверка на прочность: бои,
И туманы, и ветры с прибоями.
Сердце путает ритмы свои
И стучит с перебоями.

Там — чужие слова,
там — дурная молва,
Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются
В темноте.

Там и звуки, и краски не те,
Только — мне выбирать не приходится.
Очень нужен я там, в темноте...
Ничего! Распогодится!

Там — чужие слова,
там — дурная молва,
Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются
В темноте.

1969

Itlere eçiliň süňki...

Itlere eçiliň süňki,
Belki, olar dalaşarlar.
Kwas beriň başagyrla,
Belki, olar ölüşerler.

A gargalar azmaz ýaly,
Garantgany dikiň güri.
Aşyklar söýüşer ýaly,
Beriň köpräk çola ýeri.

Däne taşlaň ýere, belki,
Sümmül bolup, saçar görki.
Bolýar, men tabyn bolaýyn,
Eçiliň siz maňa erki!

Itlere berdiler süňki,
Uruşmady olar ýöne.
Serhoşlara arak ýetdi,
Içmediler suwsap käne.

Adamlar garga ürküzýär, -
gargalar gorkanok arman.
Söýgüliler jübüt bolýar,
soň aýrylsam diýýär durman.

Suwardylar ýeri, emma
müňlemedi ýeke däne!
Maňa erki berdiler düýn, -
Men ony edeýin näme?!

1965

Дайте собакам мяса...

Дайте собакам мяса —
Может, они подерутся.
Дайте похмельным кваса —
Авось они перебьются.

Чтоб не жиреть воронам,
Ставьте побольше пугал.
А чтобы любить, влюблённым
Дайте укромный угол.

В землю бросайте зёрна —
Может, появятся всходы.
Ладно, я буду покорным —
Дайте же мне свободу!

Псам мясные ошмётки
Дали — а псы не подрались.
Дали пьяницам водки —
А они отказались.

Люди ворон пугают —
Но вороньё не боится.
Пары соединяют —
А им бы разъединиться.

Лили на землю воду —
Нету колосьев. Чудо!
Мне вчера дали свободу —
Что я с ней делать буду?!

1965

Bölüme soňky goşulanlar


Sahypadan alnan eserler ýa-da pikirler haýsydyr bir görnüşde metbugatda ulanylanda "annagurban.coma" salgylanmak hökmanydyr.

Any views or opinions expressed on this site belong to an individual and do not necessarily coincide with those of the organization he works for.


annagurban.com copyright © 2006-2024